Förlorade upphandling – råkade skriva på norska
Ett anbud i en upphandling förkastades. Skälet var att delar av de dokument som lämnades in var skrivna på norska.
I samband byte av spår och växlar på en av Trafikverkets sträckor upphandlades en konsulttjänst och företaget Rejlers, som har verksamhet i både Norge och Sverige, försökte lägga vantarna jobbet. Men företaget ansågs inte uppfylla kvalificeringskraven. Anledningen: en del av anbudet som lämnades in var skrivet på norska.
LÄS ÄVEN: Kopiera Norge och minska problemen
Alla borde förstå innehållet
Rejlers tyckte det här var ett felaktigt beslut, även om det klart och tydligt stod att alla dokument skulle vara på svenska.
”Norska och svenska är två mycket lika språk […] som snarare är att betrakta som olika dialekter än skilda språk”, skrev företaget som ville att deras anbud skulle godkännas. Inte minst då de dokument som lämnats in på norska var ”kortfattade och så pass okomplicerat skrivna att alla borde förstå innehållet”.
Inte möjligt att godkänna
Ärendet skickades vidare till förvaltningsrätten som höll med om att handlingar på norska inte går att jämföra med om de exempelvis var skrivna på engelska eller franska.
Samtidigt menar rätten att det inte går för Trafikverket att godkänna anbud skrivna på något annat språk än svenska, även om norska är mer eller mindre fullt begripligt.
LÄS ÄVEN: Krislarmet från Norge
”Att svenska och norska är två förhållandevis lika språk gör ingen skillnad”, skriver förvaltningsrätten och menar att Trafikverket gjorde helt rätt i att förkasta Rejlers anbud.
Få de senaste byggnyheterna – direkt i din inbox! Prenumerera på Byggnadsarbetarens nyhetsbrev.